As those of you who have been following my blog for a while probably already know, my first language is Portuguese. The first fiction book that I read in its entirety in English was Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K. Rowling, because I didn’t want to wait for the translation. It was only after 2010, however, that I started reading the original versions of English books more recurrently. Nowadays, I don’t read the translations of books originally written in English anymore. Not only is it a great way to practise my English reading skills, but ordering books from the UK is also cheaper than to buy them in Portugal.
There are three books by English authors that I read the translation into Portuguese, but that I’m eager to read the original version of.
Pride and Prejudice by Jane Austen
I read the Portuguese translation of Pride and Prejudice, titled Orgulho e Preconceito, more or less 13 years ago. The heroine of the novel is Elizabeth Bennet. Her mother is eager to marry all of her five daughters. Elizabeth is playful, intelligent and witty, but she also makes quick judgements about people. One of them is Mr Darcy. The misunderstandings between the two of them are also a consequence of his prideful nature and of the importance he gives to social status. The believable characters are accompanied by great moments of satire. Continue reading