‘O Último Voo do Flamingo’ (‘The Last Flight of the Flamingo’) by Mia Couto

My rating: 4 stars

Magical realism elements are ubiquitous in Mia Couto’s work. In O Último Voo do Flamingo (The Last Flight of the Flamingo in the English translation), the Mozambican author mixed local superstitions and folklore with social and political denunciations, while presenting various distinctive characters.

The narrator of this novel is a translator from Tizangara who at the time of the events was at the service of the village administrator. In the first years after the civil war, five of the UN Blue Helmets who were overseeing the peace process exploded. Their bodies weren’t torn to shreds. They just disappeared, their penises being the only body part that could be found. As an Italian man was to arrive to investigate what had happened to the soldiers, the administrator, Estêvão Jonas, called on the narrator to be his translator.

Although the narrator didn’t speak Italian, Jonas didn’t consider that to be a problem. He just needed to have a translator as all important people. Thankfully Massimo Risi had a basic grasp of the language. What he couldn’t understand was the people, their local customs and superstitions. The beliefs and behaviours of the inhabitants of the village were puzzling. He became particularly interested in Temporina, a woman with a young body and a much older face. He was eager to be successful on his mission, however. He was seeking a promotion after all. Continue reading